Refranes chinos que se usan mucho al hablar

Como me han preguntado por unos refranes usuales en cuanto a hablar, he arreglado unos refranes que siempre decimos y quiero compartirlos con todos vosotros.

Los voy a poner en este formato:

Pinyin (transcripción fonética)

Refran en caracteres chino

Traducción literal

Traducción libre

Por cierto, no he puesto acentos en pinyin porque no puedo escribir los acentos con mi portátil.

Bu ru hu xue, yan de hu zi.

不入虎穴,焉得虎子。

Si no entras en la cueva de los tigres no logras el hijo tigre.

El que no arriesga no gana.

Chi bu dao de pu tao shi suan de.

吃不到的葡萄是酸的。

Las uvas que no logra comer son agrios.

Cuando alguien no consigue lo que quiere, lo disfraza con malas palabras.

Dang ju zhe mi, pang guan zhe qing.

当局者迷,旁观者清。

Los participantes están confundidos mientras que los que están mirando al lado tienen todo claro.

El que observa siempre cuenta con mayor información.

Du wan juan shu, bu ru xing wan li lu.

读万卷书,不如行万里路。

Es preferible andar diez mil metros que leer diez mil libros.

Aprende más el que camina que el que lee.

Ping shi bu shao xiang, lin shi bao fo jiao.

平时不烧香,临时抱佛脚。

No pone el incienso normailmente, pero abraza el pie de la buda justamente antes del comienzo de algo urgente.

Siempre hace las cosas a la última hora.

Ren bu ke yi mao xiang, hai shui bu ke yi dou liang.

人不可以貌相,海水不可以斗量。

No se valora a la gente con su cara; no se calcula el agua del mar con dou (una de las medidas de capacidad en la China antigua. Un dou = 10 litros)

Las apariencias engañan.

Ren wu wan ren.

人无完人。

No hay nadie perfecto.

Nadie es perfecto.

Ri you suo si, ye you suo meng.

日有所思,夜有所梦。

Lo que piensa durante el día aparece en el sueño durante la noche.

Alguien piensa algo tanto que sueña con ello cuando duerme.

Yi shi zu cheng qian gu hen.

一失足成千古恨。

Un fallo de paso acarrea arrepentimiento durante muchísimo tiempo.

Un pequeño fallo puede traer grandes consecuencias.

Al final, gracias a Raquel por haberme dado unas mejores traducciones libres.