Refranes chinos que se usan mucho al hablar

Como me han preguntado por unos refranes usuales en cuanto a hablar, he arreglado unos refranes que siempre decimos y quiero compartirlos con todos vosotros.

Los voy a poner en este formato:

Pinyin (transcripción fonética)

Refran en caracteres chino

Traducción literal

Traducción libre

Por cierto, no he puesto acentos en pinyin porque no puedo escribir los acentos con mi portátil.

Bu ru hu xue, yan de hu zi.

不入虎穴,焉得虎子。

Si no entras en la cueva de los tigres no logras el hijo tigre.

El que no arriesga no gana.

Chi bu dao de pu tao shi suan de.

吃不到的葡萄是酸的。

Las uvas que no logra comer son agrios.

Cuando alguien no consigue lo que quiere, lo disfraza con malas palabras.

Dang ju zhe mi, pang guan zhe qing.

当局者迷,旁观者清。

Los participantes están confundidos mientras que los que están mirando al lado tienen todo claro.

El que observa siempre cuenta con mayor información.

Du wan juan shu, bu ru xing wan li lu.

读万卷书,不如行万里路。

Es preferible andar diez mil metros que leer diez mil libros.

Aprende más el que camina que el que lee.

Ping shi bu shao xiang, lin shi bao fo jiao.

平时不烧香,临时抱佛脚。

No pone el incienso normailmente, pero abraza el pie de la buda justamente antes del comienzo de algo urgente.

Siempre hace las cosas a la última hora.

Ren bu ke yi mao xiang, hai shui bu ke yi dou liang.

人不可以貌相,海水不可以斗量。

No se valora a la gente con su cara; no se calcula el agua del mar con dou (una de las medidas de capacidad en la China antigua. Un dou = 10 litros)

Las apariencias engañan.

Ren wu wan ren.

人无完人。

No hay nadie perfecto.

Nadie es perfecto.

Ri you suo si, ye you suo meng.

日有所思,夜有所梦。

Lo que piensa durante el día aparece en el sueño durante la noche.

Alguien piensa algo tanto que sueña con ello cuando duerme.

Yi shi zu cheng qian gu hen.

一失足成千古恨。

Un fallo de paso acarrea arrepentimiento durante muchísimo tiempo.

Un pequeño fallo puede traer grandes consecuencias.

Al final, gracias a Raquel por haberme dado unas mejores traducciones libres.

Anuncios

Shan Zha Bing —— galleta de espino albar

shanzhabingAyer por la mañana cuando estaba en una tienda China comprando churros chinos, una señora preguntó a la dueña de la tienda:¨¿Esto qué es? ¿Es chocolate?¨ Lo miré y era lo de la foto izquierda. Es verdad que se parace un poco a chocolate.

Esto es galleta de espino albar. Se llama Shan Zha Bing(山楂饼) en chino. Sabe agridulce. Es un tipo de golosinas para nosotros, sobre todo para los niños. Es algo como las chuches para los niños españoles. Cuando alguien toma la sopa de medicina tradicional china que es amarga, siempre come Shan Zha Bing para ocultar el sabor amargo.

        Shan Zha Bing tiene más de una forma. La debajo es la más común.

shanzhabing

Luego tenemos otra forma debajo, que es blanda. También lo llaman Shan Zha Pian o Guo Dan Pi. Sin embargo, nunca no me he fijado en cómo lo llamo. Creo que lo llamo más Shan Zha Bing aunque no son galletas (Binggan es galleta).

U7786P1276DT20120713190032

He aquí una foto de los frutos Shan Zha.

shanzha

Shan Zha es una buena cosa, que ayuda la digestión. Pero no lo comemos directamente. Se venden en forma de frutos secos y los usan para hacer té de flor. También añaden un sabor agrio en el té de flor además de ayudar la digestión. Es una buena opción para los que quieran adelgazar.

shanzhagan

Gangnam style en escuela de China

Hace poco cuando yo estaba viento la tele, salió una noticia de que en una escuela de China los estudiantes practican bailar ¨gangnam style¨ como la gimnasia de difusión. Los entrevistadores(estudiantes y profes) dicen que es beneficioso practicar este baile porque uno de los actos advierte que no beba al conducir, otro enseña cómo cruzar la calle seguramente,…

Qué barbaridad!

Long Yan —— ojo de dragón

El Dimocarpus longan (chino simplificado: 龙眼, pinyin: lóngyǎn; cantonés: long-ngan; literalmente “ojo de dragón”) es una fruta nativa del sur de China.  También se llama guiyuan (桂圆) en chino. Se le llama “ojo de dragón” porque su fruta se asemeja al globo ocular (cuando se pela el fruto se transparenta la semilla y parece como pupila e iris).

Long Yan se puede comer directamente después de quitar la cobertura, y también lo hacen fruta seca con cobertura. En este caso, se llama Long Yan Gan (gan significa seco). Igual que otras frutas secas, se la come como golosina.

Long Yan Gan se puede conservar con cobertura durante todo el año, y dura más tiempo con la cobertura y el núcleo quitados. También se llama Long Yan Rou (rou significa carne). Se usa en la cocina y como remedio herbario en la medicina china porque tiene muchos beneficios como enriquecer la sangre, calmar los nervios,ect.

En casa, cuando mi madre prepara sopa, siempre echa Long Yan Rou. A medida que la sopa va haciéndose cocida, Long Yan Rou se crecen hasta como los en la foto.

También se lo usa para preparar Tong Sui (en mandarín: Tang ShuiTang significa azúcar y Shui significa agua), que es sopa dulce que se sirve como postre. Tong Sui es gastronomía habitual en Cantón y en Hong Kong.

En los supermercados chinos en España se vende Long Yan Gan. Esta noche he comprado un poco para que mis invitados lo prueben mañana en la cena china. Si no me falla la memoria, vale 7€ un kilo.

You Tiao —- churro de China

Me han preguntado qué desayunamos en China y nunca me he olvidado de mencionar una cosa que me gusta mucho —- churro chino. Lo llamamos yóu tiáo en chino mandarín, con los caracteres como 油条 y literalmente se llama tira de aceite. Pero en Cantón (una provincia en el sur de China) lo llamamos de otra forma: Yau ja gwai, con una traducción literal como ¨demonio frito en aceite¨ (Qué gracioso!).

Normalmente lo cortamos en trocitos y luego lo echamos en arroz congee.

Qué calentitooooo! Es un buen desayuno en el invierno! De hecho lo echo de menos!!!

 Sopa de arroz no es la única opción, leche de soja también es un buen acompañamiento.
 Pero bueno, todos los chinos sabemos que You Tiao no es nada sano para la salud, a pesar de que seguimos tomándolo como desayuno.
Hoy en día, en China en KFC se sirve You Tiao a la hora de desayuno. La foto arriba es la publicidad de KFC.
 
Para terminar, comparto una noticia impresionate tantos para vosotros como para mí misma: El churro no comienza en España, sino en China! He aquí un enlace de esta noticia: http://www.theprisma.co.uk/es/2011/07/17/los-churros-una-historia-secreta/

FEN SI – un tipo de fideo chino

Cuando estaba viendo el programa HOY COCINAS TÚ el viernes pasado por la mañana, me alegraba de que hubiera aparecido un ingrediente chino en la cocina: fideo chino.

La cocinera del programa le ha enseñado a la invitada una comida creativa — cigalas con fideos chinos. Pero luego la invitada ha fallado en su prueba en casa y creo que es porque no ha cogido bien cuál fideo chino ha usado la cocinera.

Lo que ha usado en la presentación es FEN SI粉丝), el cual va a hacerse erizos una vez echado al aceite hirviendo.

Y lo que ha usado la invitada en casa es fideo chino normal, es MIAN.

Siempre veía a mi madre preparar este fideo blanco en casa antes de que vine a España. Ay qué nostalgia!