Fideo Instantáneo chino

Hola a todos!

Hace tiempo que no publico entradas en este blog, porque estaba de viaje y ahora llega la época de trabajos, trabajos, trabajos, exposiciones, exposiciones, exposicioines en la universidad. Disculpa por mi pereza jeje.

Como tengo hambre ahora, el tema de hoy es fideo instantáneo chino. Fideo instantáneo en chino es 方便面 (fang bian mian速食面(su shi mian, que significa fideo conveniente o fideo para comer rápido.

Seguro que habéis visto estas pasta orientales de Mercadona y tal vez las hayáis probado. ¿Qué tal? ¿Os han gustado?

Imagen

En mi caso, nunca he comprado una y no sé a qué sabe, pero seguro que no tiene un sabor muy auténtico. Así que hoy voy a recomendaros fideos instantáneos que en China compramos y comemos los chinos y se venden aquí en España en las tiendas chinas.

He aquí una foto mía de las cosas chinas que compré hace unas semanas.

Imagen

Como veis en la foto, hay tres paquetes con esta marca: 康师傅(Kang Shi Fu, que significa ¨Maestro Kang¨. Es una marca famosa y popular de fideos instantáneos en China. Sus fideos tienes varios sabores: pollo con champiñiones (el de la izquierda)

Imagen, mariscos (el del centro), ternera (el de la derecha), etc. Todos están buenos y el de ternera es más tradicional. Hay fideos picantes picantes, hasta que se me salen las lágrimas. Sé que a la mayoría de los españoles no os gusta picante picante, así que no os lo recomiendo.

De hecho, en China todo el mundo sabe que el fideo instantáneo es malo para la salud porque llevan muchas aditivos. Pero como es mega fácil de prepararlo, sólo con agua hirviendo, siempre tenemos unos en casa o en el dormitorio de la universidad.

Si vais a probarlo, espero que os guste. ¡Al menos a mí sí!

¡Que aproveche!

Anuncios

un plato casero chino: pollo con champiñiones y setas

Hola a todos!

Siento no haber escrito ninguna entrada desde el año nuevo chino.  Soy bastante gandula jeje.

Hece unos meses hice una comida china en casa de una amiga y a su familia le gustó mucho el plato de pollo con champioñiones y setas (el plato debajo).

pollo con champiñiones y setas

Y le escribí a la amiga la receta de este plato hace poco, así que la comparto con todos.

 

Ingredientes:

pollo, 7 ó 8 champiñiones, 7 ó 8 setas, harina de soja, salsa de soja, sal, azúcar

 

¿Cómo son los champiñiones? http://es.wikipedia.org/wiki/Lentinula_edodes

¿Cómo son las setas? http://es.wikipedia.org/wiki/Auricularia_auricula-judae

 

Al menos 2 horas antes de cocinar el plato:

1. cortar el pollo a trocitos y ponerlos en un plato hondo.

2. añadir una y media o dos cucharadas de la harina de soja,  un poco de sal (no estoy segura, creo que igual que la cantidad de harina) y un poquito de azúcar (casi nada, pero siempre echamos un poquito).

3. echar salsa de soja hasta que el pollo cambie a color oscuro.

4. mezclarlo todo.

5. mojar unos 6 ó 7 champiñiones y 6 ó 7 setas.

* Si no tienes tiempo, también puedes prepararlo la noche anterior y conservar el pollo en la nevera para cocinar el día siguiente. No hace falta conservar los champiñiones y setas en la nevera.

Al cocinar el plato:

1. cortar los champiñiones y setas y echarlos en el plato de pollo preparado.

2. mezclarlo todo y poner el plato encima de agua hirviendo para hacerlo al vapor (pero no al baño María, que el plato no toca el agua)

3. alrededor de media hora después, el pollo estará hecho. (Bueno, mejor ve mirando y probando)

 Ya está!

 

Que aproveche!

Feliz Año Nuevo Chino!

wanshiruyi(foto de Internet)

Antes de nada, os deseo FELIZ AÑO NUEVO DE SERPIENTE! Lo que pone en el imagen es WAN SHI RU YI (万事如意), que significa que todo vaya como desees.

Hoy es un día especial. A lo mejor ya lo sabéis, que ahora en China ya es Nochevieja. Mi familia acaba de cenar con mi abuela y otros familiares. Igual que en España, también nos reunimos para cenar en Nochevieja.

Mañana será el Año Nuevo Chino. Pero no siempre es la misma fecha, sólo que según el calendario lunar el año nuevo de 2013 cae en el día 10 de febrero.

Ahora voy a enseñar el ambiente del año nuevo del calendario lunar con unas fotos de mi familia y mis amigos de China.

chunlian   La puerta de mi casa (en China) con CHUN LIAN (春联), pegatinas rojas con cararteres dorados o negros.

fu

   FU (福).

   El caracter significa buena suerte o felicidad. Está pegado en la habitación de mis padres.

 xueyejinbu

   La pegatina de la habitación de mi hermanita y mí con caracteres complicados que significa progreso en el estudio.    Xue Ye Jin Bu (学业进步)

2013-02-09 13.39.42

   También es muy importante decorar la casa con flores frescas de varias especies.

   Esta es de la sala de estar de mi casa en China, con bambú y orquídea.

nianji

(foto de un amigo chino)

Nian Ju (年桔). Árbol de mandarina para año nuevo, decorado con Hong Bao (红包). Hong Bao son los sobres rojos . Durante la fiesta del Año Nuevo los padres les regalan Hong Bao con dinero dentro a sus niños y los de los familiares y amigos, como los aguinaldos en España.

Este año no recibiré Hong Bao en España. Qué pena!

dansan 

 Dan San (蛋散).

Se hace con harina, huevo y grasa de cerdo.

Su forma es como un lazo.

Para terminar, los echan al aceite hirviendo hasta que cambian el color.

dansan2

     

                                                                                                                                           

    (foto izquierda de una amiga china,  foto derecha de un amigo chino)

Refranes chinos que se usan mucho al hablar

Como me han preguntado por unos refranes usuales en cuanto a hablar, he arreglado unos refranes que siempre decimos y quiero compartirlos con todos vosotros.

Los voy a poner en este formato:

Pinyin (transcripción fonética)

Refran en caracteres chino

Traducción literal

Traducción libre

Por cierto, no he puesto acentos en pinyin porque no puedo escribir los acentos con mi portátil.

Bu ru hu xue, yan de hu zi.

不入虎穴,焉得虎子。

Si no entras en la cueva de los tigres no logras el hijo tigre.

El que no arriesga no gana.

Chi bu dao de pu tao shi suan de.

吃不到的葡萄是酸的。

Las uvas que no logra comer son agrios.

Cuando alguien no consigue lo que quiere, lo disfraza con malas palabras.

Dang ju zhe mi, pang guan zhe qing.

当局者迷,旁观者清。

Los participantes están confundidos mientras que los que están mirando al lado tienen todo claro.

El que observa siempre cuenta con mayor información.

Du wan juan shu, bu ru xing wan li lu.

读万卷书,不如行万里路。

Es preferible andar diez mil metros que leer diez mil libros.

Aprende más el que camina que el que lee.

Ping shi bu shao xiang, lin shi bao fo jiao.

平时不烧香,临时抱佛脚。

No pone el incienso normailmente, pero abraza el pie de la buda justamente antes del comienzo de algo urgente.

Siempre hace las cosas a la última hora.

Ren bu ke yi mao xiang, hai shui bu ke yi dou liang.

人不可以貌相,海水不可以斗量。

No se valora a la gente con su cara; no se calcula el agua del mar con dou (una de las medidas de capacidad en la China antigua. Un dou = 10 litros)

Las apariencias engañan.

Ren wu wan ren.

人无完人。

No hay nadie perfecto.

Nadie es perfecto.

Ri you suo si, ye you suo meng.

日有所思,夜有所梦。

Lo que piensa durante el día aparece en el sueño durante la noche.

Alguien piensa algo tanto que sueña con ello cuando duerme.

Yi shi zu cheng qian gu hen.

一失足成千古恨。

Un fallo de paso acarrea arrepentimiento durante muchísimo tiempo.

Un pequeño fallo puede traer grandes consecuencias.

Al final, gracias a Raquel por haberme dado unas mejores traducciones libres.

Shan Zha Bing —— galleta de espino albar

shanzhabingAyer por la mañana cuando estaba en una tienda China comprando churros chinos, una señora preguntó a la dueña de la tienda:¨¿Esto qué es? ¿Es chocolate?¨ Lo miré y era lo de la foto izquierda. Es verdad que se parace un poco a chocolate.

Esto es galleta de espino albar. Se llama Shan Zha Bing(山楂饼) en chino. Sabe agridulce. Es un tipo de golosinas para nosotros, sobre todo para los niños. Es algo como las chuches para los niños españoles. Cuando alguien toma la sopa de medicina tradicional china que es amarga, siempre come Shan Zha Bing para ocultar el sabor amargo.

        Shan Zha Bing tiene más de una forma. La debajo es la más común.

shanzhabing

Luego tenemos otra forma debajo, que es blanda. También lo llaman Shan Zha Pian o Guo Dan Pi. Sin embargo, nunca no me he fijado en cómo lo llamo. Creo que lo llamo más Shan Zha Bing aunque no son galletas (Binggan es galleta).

U7786P1276DT20120713190032

He aquí una foto de los frutos Shan Zha.

shanzha

Shan Zha es una buena cosa, que ayuda la digestión. Pero no lo comemos directamente. Se venden en forma de frutos secos y los usan para hacer té de flor. También añaden un sabor agrio en el té de flor además de ayudar la digestión. Es una buena opción para los que quieran adelgazar.

shanzhagan

Gangnam style en escuela de China

Hace poco cuando yo estaba viento la tele, salió una noticia de que en una escuela de China los estudiantes practican bailar ¨gangnam style¨ como la gimnasia de difusión. Los entrevistadores(estudiantes y profes) dicen que es beneficioso practicar este baile porque uno de los actos advierte que no beba al conducir, otro enseña cómo cruzar la calle seguramente,…

Qué barbaridad!

Long Yan —— ojo de dragón

El Dimocarpus longan (chino simplificado: 龙眼, pinyin: lóngyǎn; cantonés: long-ngan; literalmente “ojo de dragón”) es una fruta nativa del sur de China.  También se llama guiyuan (桂圆) en chino. Se le llama “ojo de dragón” porque su fruta se asemeja al globo ocular (cuando se pela el fruto se transparenta la semilla y parece como pupila e iris).

Long Yan se puede comer directamente después de quitar la cobertura, y también lo hacen fruta seca con cobertura. En este caso, se llama Long Yan Gan (gan significa seco). Igual que otras frutas secas, se la come como golosina.

Long Yan Gan se puede conservar con cobertura durante todo el año, y dura más tiempo con la cobertura y el núcleo quitados. También se llama Long Yan Rou (rou significa carne). Se usa en la cocina y como remedio herbario en la medicina china porque tiene muchos beneficios como enriquecer la sangre, calmar los nervios,ect.

En casa, cuando mi madre prepara sopa, siempre echa Long Yan Rou. A medida que la sopa va haciéndose cocida, Long Yan Rou se crecen hasta como los en la foto.

También se lo usa para preparar Tong Sui (en mandarín: Tang ShuiTang significa azúcar y Shui significa agua), que es sopa dulce que se sirve como postre. Tong Sui es gastronomía habitual en Cantón y en Hong Kong.

En los supermercados chinos en España se vende Long Yan Gan. Esta noche he comprado un poco para que mis invitados lo prueben mañana en la cena china. Si no me falla la memoria, vale 7€ un kilo.